<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Notre Dame Warmly Welcomed Foster</title>
	<atom:link href="http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/</link>
	<description>Unity in charity, diversity in truth</description>
	<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 11:40:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7229</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 01:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7229</guid>
		<description>Beautiful!  I often use that prayer, but all notice of limericks had escaped me.  Just the thing that Knox would, however, notice!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beautiful!  I often use that prayer, but all notice of limericks had escaped me.  Just the thing that Knox would, however, notice!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vicki</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7230</link>
		<dc:creator>Vicki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 01:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7230</guid>
		<description>Just for fun for you latinists:&lt;BR/&gt;how many of you ever noticed the following limerick in St.Thomas Aquinas? Msgr. Knox did!&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Sit vitiorum meorum evacuatio&lt;BR/&gt;Concupiscentae et libidinis exterminatio,&lt;BR/&gt;Caritatis et patientiae,&lt;BR/&gt;Humilitatis et obedientiae,&lt;BR/&gt;Omniumque virtutum augmentatio.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;from Prayer After Communion</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just for fun for you latinists:<br />how many of you ever noticed the following limerick in St.Thomas Aquinas? Msgr. Knox did!</p>
<p>Sit vitiorum meorum evacuatio<br />Concupiscentae et libidinis exterminatio,<br />Caritatis et patientiae,<br />Humilitatis et obedientiae,<br />Omniumque virtutum augmentatio.</p>
<p>from Prayer After Communion</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vicki</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7231</link>
		<dc:creator>Vicki</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 23:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7231</guid>
		<description>Iosephus,&lt;BR/&gt;"Our Knox group" is a chat group for members of the Ronald Knox Society (www.ronaldknoxsociety.com) of which I am President. &lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;BTW, Knox's translation "and with you, his minister" only appears in his translation of the Easter Vigil. The Knox Missal, which really only contains his translations of Scripture, uses "and with you" as the prayers were translated by a committee.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Iosephus,<br />&#8220;Our Knox group&#8221; is a chat group for members of the Ronald Knox Society (www.ronaldknoxsociety.com) of which I am President. </p>
<p>BTW, Knox&#8217;s translation &#8220;and with you, his minister&#8221; only appears in his translation of the Easter Vigil. The Knox Missal, which really only contains his translations of Scripture, uses &#8220;and with you&#8221; as the prayers were translated by a committee.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7232</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 22:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7232</guid>
		<description>Vicki, exactly.  Nothing wrong with a "clunky" translation if it was for the purpose of explaining the meaning of the text.  I hadn't realized that when I read anon's first comment.  Knox would obviously have been able to render an elegant English translation of most anything Latin or Greek.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;You speak of "your Knox" group.  What is this?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vicki, exactly.  Nothing wrong with a &#8220;clunky&#8221; translation if it was for the purpose of explaining the meaning of the text.  I hadn&#8217;t realized that when I read anon&#8217;s first comment.  Knox would obviously have been able to render an elegant English translation of most anything Latin or Greek.</p>
<p>You speak of &#8220;your Knox&#8221; group.  What is this?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vicki</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7233</link>
		<dc:creator>Vicki</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 22:18:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7233</guid>
		<description>Thanks for the very interesting comments about "et cum spiritu tuo". When I first read Knox's translation, "and with you, his minister", it was obvious to me that there was a theological meaning behind the reply which had been lost on those of us who never got beyond 'amo, amas, amat'. And our Knox group completely agrees with you that many of his translations are "clunky" (his 'Exultet' being one of our pet peeves!). He was, it should be remembered, not translating for actual use in an English liturgy but for the purpose of helping people to understand the Latin liturgy better. I think he accomplished this in spite of the inelegance of some of his phrases.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;It is also humbling to note that, while Knox's English prose is matched by few, and his knowledge of Latin extensive, he so often did a bad job of translating. In other words, it isn't as easy as it sounds to get the perfect translation!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the very interesting comments about &#8220;et cum spiritu tuo&#8221;. When I first read Knox&#8217;s translation, &#8220;and with you, his minister&#8221;, it was obvious to me that there was a theological meaning behind the reply which had been lost on those of us who never got beyond &#8216;amo, amas, amat&#8217;. And our Knox group completely agrees with you that many of his translations are &#8220;clunky&#8221; (his &#8216;Exultet&#8217; being one of our pet peeves!). He was, it should be remembered, not translating for actual use in an English liturgy but for the purpose of helping people to understand the Latin liturgy better. I think he accomplished this in spite of the inelegance of some of his phrases.</p>
<p>It is also humbling to note that, while Knox&#8217;s English prose is matched by few, and his knowledge of Latin extensive, he so often did a bad job of translating. In other words, it isn&#8217;t as easy as it sounds to get the perfect translation!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7234</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 19:48:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7234</guid>
		<description>Dear anon, I'm glad that we're both seeing the matter more clearly now.  I like Reggie very much, but sometimes the things he says needle me - which is often why he says them, to needle people like me - and since he is perhaps the greatest Latinist in the world, it makes an impression on people when he throws his authority behind this or that statement.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;My remarks were intended to express my strong disapprobration of his offhand remarks about "et cum spiritu tuo" which I think were motivated not so much by Latin erudition as by his disapproval of the conservative agenda in the Church, an agenda which includes, among other things, an improved translation of the Novus Ordo Missae.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;He said that day that all such wrangling about translations of the Mass is a waste of time - and there I agree with him heartily! only my alternative, far different than his, is that everyone return to the Latin.  But that's not a surprising view, if you're at all familiar with this blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear anon, I&#8217;m glad that we&#8217;re both seeing the matter more clearly now.  I like Reggie very much, but sometimes the things he says needle me - which is often why he says them, to needle people like me - and since he is perhaps the greatest Latinist in the world, it makes an impression on people when he throws his authority behind this or that statement.</p>
<p>My remarks were intended to express my strong disapprobration of his offhand remarks about &#8220;et cum spiritu tuo&#8221; which I think were motivated not so much by Latin erudition as by his disapproval of the conservative agenda in the Church, an agenda which includes, among other things, an improved translation of the Novus Ordo Missae.</p>
<p>He said that day that all such wrangling about translations of the Mass is a waste of time - and there I agree with him heartily! only my alternative, far different than his, is that everyone return to the Latin.  But that&#8217;s not a surprising view, if you&#8217;re at all familiar with this blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7235</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 19:39:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7235</guid>
		<description>Well, Iosephus - good points. And there are not many blogs where footnotes are quoted, so we should be very pleased with ourselves! :-)&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;I'm FAR from defending the old ICEL - just reacting to Father Reginald's remarks being called "a lot of garbage" or whatever other inelegant expression was used.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;As you may have missed: I said I like "and with your spirit" better and "et cum spiritu tuo" even better than that!&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;A little observed/remarked upon but HUGE improvement in the revised ICEL - or at least the draft I saw in The Tablet (I think) - was the references to the Church with female pronouns (e.g. "watch over her and guide her" or something like that). Besides being more accurate in terms of the Latin, what an improvement not to refer to the Church with the neuter we would use for international corporations, but a PERSONAL PRONOUN - and a feminine one at that!&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;By the way, given your name (Iosephus), have you heard the Reggie story about Reggie noting that the Papal signature should be corrected from Joannes Paulus to Ioannes Paulus? As I heard the story, Reggie said to Don Stanislaus, "Tell your boss there's no 'J' in Latin."&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Don Stanislaus came back with the signature unchanged and told Reggie, "My boss said to tell you: NOW THERE IS!"&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Anyhow, it's a chilly day in this part of the USA, and that reminds me of how appropriate the literal translation of THIS old proverb is:&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;SEMPER UBI SUB UBI.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, Iosephus - good points. And there are not many blogs where footnotes are quoted, so we should be very pleased with ourselves! :-)</p>
<p>I&#8217;m FAR from defending the old ICEL - just reacting to Father Reginald&#8217;s remarks being called &#8220;a lot of garbage&#8221; or whatever other inelegant expression was used.</p>
<p>As you may have missed: I said I like &#8220;and with your spirit&#8221; better and &#8220;et cum spiritu tuo&#8221; even better than that!</p>
<p>A little observed/remarked upon but HUGE improvement in the revised ICEL - or at least the draft I saw in The Tablet (I think) - was the references to the Church with female pronouns (e.g. &#8220;watch over her and guide her&#8221; or something like that). Besides being more accurate in terms of the Latin, what an improvement not to refer to the Church with the neuter we would use for international corporations, but a PERSONAL PRONOUN - and a feminine one at that!</p>
<p>By the way, given your name (Iosephus), have you heard the Reggie story about Reggie noting that the Papal signature should be corrected from Joannes Paulus to Ioannes Paulus? As I heard the story, Reggie said to Don Stanislaus, &#8220;Tell your boss there&#8217;s no &#8216;J&#8217; in Latin.&#8221;</p>
<p>Don Stanislaus came back with the signature unchanged and told Reggie, &#8220;My boss said to tell you: NOW THERE IS!&#8221;</p>
<p>Anyhow, it&#8217;s a chilly day in this part of the USA, and that reminds me of how appropriate the literal translation of THIS old proverb is:</p>
<p>SEMPER UBI SUB UBI.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7236</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 19:34:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7236</guid>
		<description>I don't know that there is any "talk" to publish.  He simply spoke from the top of his head - but maybe someone was recording it and will transcribe it?  I doubt it, but maybe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t know that there is any &#8220;talk&#8221; to publish.  He simply spoke from the top of his head - but maybe someone was recording it and will transcribe it?  I doubt it, but maybe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Jones</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7237</link>
		<dc:creator>Kevin Jones</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 19:28:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7237</guid>
		<description>Will Reggie's talk be published on-line?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Will Reggie&#8217;s talk be published on-line?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7238</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 19:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7238</guid>
		<description>Dear anonymous, thank you for your kind remarks.  It's not often that we get comments on the blog which make use of Ronald Knox and Joseph Jungmann.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;You're concerned, I take it, that while Reggie and the nice people who gave us the current translation of the Novus Ordo Missae were telling us what "Et cum spiritu tuo" &lt;I&gt;means&lt;/I&gt; or, at least, were giving us a literary rendering of it, I and others who would spit all over the current translation are reverting to a barbarous literalism which, I guess is the implication, would be both unsavory in its sound and unfaithful to the &lt;I&gt;true&lt;/I&gt; meaning of the Latin.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;I'm sorry, my friend, but "Et cum spiritu tuo" does not mean "And also with you."  Nor is "and also with you" a literary or polished rendering of the expression.  It is flat, insipid, and misses all of the theological nuance.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;As Reggie said at his talk, we've gone with "And also with you" because "And with thy spirit" (these are Reggie's words) sounds funny to us.  It's a question of our contemporary tastes and sensibilities and "And also with you" is what we're left with.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Ronald Knox is an interesting character.  Now notice that in his translation, though it's extremely clunky, he doesn't leave out the theologically important aspect of the greeting: "and with you, his minister."  That's faithful to the Latin, though neither a literal nor an elegant rendering of it.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;You want to talk about the Book of Common Prayer, that literary work, and of people who really knew the meaning of Latin?  How do they translate "Et cum spiritu tuo"?  "And with thy spirit."&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Now look at what Jungmann says about this greeting and exchange:&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;"Both the greeting and the reply are ancient, their origins hid in pre-Christian times.  In the Book of Ruth (2:4) Booz greets his reapers with &lt;I&gt;Dominus vobiscum&lt;/I&gt;.  The salutation was thus a part of everyday life. . . . The reply of the reapers to Booz's greeting was: &lt;I&gt;Benedicat tibi Dominus&lt;/I&gt;.  We employ in its place a phrase which means almost the same thing: &lt;I&gt;Et cum spiritu tuo&lt;/I&gt;, a formula which betrays its Hebrew origin and has many parallels in St. Paul.  We render its full meaning by saying simply, 'And with you too.'"&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Indeed?  That's the full meaning, Jungmann?  &lt;B&gt;But&lt;/B&gt; look at the helpful footnote he gives us:&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;"This is a Semitism: &lt;I&gt;Spiritus tuus&lt;/I&gt; = your person = you.  Still it is to be remarked that even St. John Chrysostom . . . had already referred 'thy spirit' to the indwelling Holy Spirit.  In fact, in his first Whitsun sermon, he sees in the word 'spirit' in this counter-greeting an allusion to the fact that the bishop performs the sacrifice in the power of the Holy Spirit.  That is the reason the &lt;I&gt;Dominus vobiscum&lt;/I&gt; was even at an early age restricted to those endowed with major orders, bishops, priests and deacons, and not given to subdeacons who were numbered among the higher orders only since the 13th century."&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Okay, so you want to stand with Foster on that one?  Though he's no Hebraist?  And you think that Jungmann provides all the support we need to translate confidently, "And also with you"?&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;You see, though were an ass about it, you'd have a small point: you might say, with Foster, sure, yeah, it means "and also with you" - &lt;I&gt;if&lt;/I&gt; everyone already understands that the YOU involved is only someone in major orders.  The expresion has come along way since the days of Booz and it's the theological significance which we're worried about losing.  You'll hear know-nothing lay people saying it to each other all the time, "Dominus vobiscum" because they don't understand what it's all about, but they know a few Latin words.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;So the translators of the new Mass, having neither literary taste nor theological erudition, said, yeah, "and also with you," that gets at the idea.  And so that's good enough, right?&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;The expression is a theologial one, a liturgical one, and Reggie does no one any favors by saying that it just means "and also with you", because it doesn't.  It means, "and with your breath or wind."  What it &lt;I&gt;really&lt;/I&gt; means is going to depend on the context, right?  It's a meaningful Latin expression, it's just that it's probably not something anyone before the Christians would have said.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;If you want to pick a fight with literalistic renderings - "spiritus" is a literalistic &lt;I&gt;Latin&lt;/I&gt; translation of a Hebrew word, roo-ach.  The Latin word is perferct for translating "roo-ach" and one can see a similar progression of meanings for these two words.  But if, as according to Jungmann's suggestion, it just means "and with you, too" the Latin failed the Hebrew; why didn't they just say, "Dominus vobiscum.  Et tecum."  Which Reggie would have translated, "The Lord be with you.  And back at ya, jack!"  Which greeting I would enjoy exchanging far more than the current meaningless, bland drivel.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Now look at some of the development in meaning that the Hebrew word, roo-ach - if we're safe taking that as the original of our expression - goes through.  First of all, it means, wind, spirit, breath.  Jungmann stopped at the point where we find it means the spirit of the living, breathing, being in animals and men.  But it goes on to have these other significations: the moral or prophetic character in a person; then, &lt;B&gt;the Spirit of God as inspiring an ecstatic state of prophecy; spirit as impelling prophecy to utter instruction or warning; imparting warlike energy, executive and administrative power; the spirit resting upon the Messianic king&lt;/B&gt; - need I go on??  Oh, okay, I will, "the prophets of restoration conceive of the divine spirit [still roo-ach] as standing in their midst and about to fulfil all divine promises."&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Does this sound at all like the "spirit" with a Prophet, Priest and King, i.e. a bishop?  You know, anon, those Church Fathers and early liturgists weren't all complete idiots.  So the Latin translates roo-ach as "spiritus" to bring in all of these rich significations, which are completely lost if we say, ploop bloop, "and also with you."&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;No, anon, Reggie and Jungmann and whoever else you want to lump with them are WRONG if they say that "Et cum spiritu tuo" means, especially in the context of the liturgy, "And with you, jack."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear anonymous, thank you for your kind remarks.  It&#8217;s not often that we get comments on the blog which make use of Ronald Knox and Joseph Jungmann.</p>
<p>You&#8217;re concerned, I take it, that while Reggie and the nice people who gave us the current translation of the Novus Ordo Missae were telling us what &#8220;Et cum spiritu tuo&#8221; <i>means</i> or, at least, were giving us a literary rendering of it, I and others who would spit all over the current translation are reverting to a barbarous literalism which, I guess is the implication, would be both unsavory in its sound and unfaithful to the <i>true</i> meaning of the Latin.</p>
<p>I&#8217;m sorry, my friend, but &#8220;Et cum spiritu tuo&#8221; does not mean &#8220;And also with you.&#8221;  Nor is &#8220;and also with you&#8221; a literary or polished rendering of the expression.  It is flat, insipid, and misses all of the theological nuance.</p>
<p>As Reggie said at his talk, we&#8217;ve gone with &#8220;And also with you&#8221; because &#8220;And with thy spirit&#8221; (these are Reggie&#8217;s words) sounds funny to us.  It&#8217;s a question of our contemporary tastes and sensibilities and &#8220;And also with you&#8221; is what we&#8217;re left with.</p>
<p>Ronald Knox is an interesting character.  Now notice that in his translation, though it&#8217;s extremely clunky, he doesn&#8217;t leave out the theologically important aspect of the greeting: &#8220;and with you, his minister.&#8221;  That&#8217;s faithful to the Latin, though neither a literal nor an elegant rendering of it.</p>
<p>You want to talk about the Book of Common Prayer, that literary work, and of people who really knew the meaning of Latin?  How do they translate &#8220;Et cum spiritu tuo&#8221;?  &#8220;And with thy spirit.&#8221;</p>
<p>Now look at what Jungmann says about this greeting and exchange:</p>
<p>&#8220;Both the greeting and the reply are ancient, their origins hid in pre-Christian times.  In the Book of Ruth (2:4) Booz greets his reapers with <i>Dominus vobiscum</i>.  The salutation was thus a part of everyday life. . . . The reply of the reapers to Booz&#8217;s greeting was: <i>Benedicat tibi Dominus</i>.  We employ in its place a phrase which means almost the same thing: <i>Et cum spiritu tuo</i>, a formula which betrays its Hebrew origin and has many parallels in St. Paul.  We render its full meaning by saying simply, &#8216;And with you too.&#8217;&#8221;</p>
<p>Indeed?  That&#8217;s the full meaning, Jungmann?  <b>But</b> look at the helpful footnote he gives us:</p>
<p>&#8220;This is a Semitism: <i>Spiritus tuus</i> = your person = you.  Still it is to be remarked that even St. John Chrysostom . . . had already referred &#8216;thy spirit&#8217; to the indwelling Holy Spirit.  In fact, in his first Whitsun sermon, he sees in the word &#8217;spirit&#8217; in this counter-greeting an allusion to the fact that the bishop performs the sacrifice in the power of the Holy Spirit.  That is the reason the <i>Dominus vobiscum</i> was even at an early age restricted to those endowed with major orders, bishops, priests and deacons, and not given to subdeacons who were numbered among the higher orders only since the 13th century.&#8221;</p>
<p>Okay, so you want to stand with Foster on that one?  Though he&#8217;s no Hebraist?  And you think that Jungmann provides all the support we need to translate confidently, &#8220;And also with you&#8221;?</p>
<p>You see, though were an ass about it, you&#8217;d have a small point: you might say, with Foster, sure, yeah, it means &#8220;and also with you&#8221; - <i>if</i> everyone already understands that the YOU involved is only someone in major orders.  The expresion has come along way since the days of Booz and it&#8217;s the theological significance which we&#8217;re worried about losing.  You&#8217;ll hear know-nothing lay people saying it to each other all the time, &#8220;Dominus vobiscum&#8221; because they don&#8217;t understand what it&#8217;s all about, but they know a few Latin words.</p>
<p>So the translators of the new Mass, having neither literary taste nor theological erudition, said, yeah, &#8220;and also with you,&#8221; that gets at the idea.  And so that&#8217;s good enough, right?</p>
<p>The expression is a theologial one, a liturgical one, and Reggie does no one any favors by saying that it just means &#8220;and also with you&#8221;, because it doesn&#8217;t.  It means, &#8220;and with your breath or wind.&#8221;  What it <i>really</i> means is going to depend on the context, right?  It&#8217;s a meaningful Latin expression, it&#8217;s just that it&#8217;s probably not something anyone before the Christians would have said.</p>
<p>If you want to pick a fight with literalistic renderings - &#8220;spiritus&#8221; is a literalistic <i>Latin</i> translation of a Hebrew word, roo-ach.  The Latin word is perferct for translating &#8220;roo-ach&#8221; and one can see a similar progression of meanings for these two words.  But if, as according to Jungmann&#8217;s suggestion, it just means &#8220;and with you, too&#8221; the Latin failed the Hebrew; why didn&#8217;t they just say, &#8220;Dominus vobiscum.  Et tecum.&#8221;  Which Reggie would have translated, &#8220;The Lord be with you.  And back at ya, jack!&#8221;  Which greeting I would enjoy exchanging far more than the current meaningless, bland drivel.</p>
<p>Now look at some of the development in meaning that the Hebrew word, roo-ach - if we&#8217;re safe taking that as the original of our expression - goes through.  First of all, it means, wind, spirit, breath.  Jungmann stopped at the point where we find it means the spirit of the living, breathing, being in animals and men.  But it goes on to have these other significations: the moral or prophetic character in a person; then, <b>the Spirit of God as inspiring an ecstatic state of prophecy; spirit as impelling prophecy to utter instruction or warning; imparting warlike energy, executive and administrative power; the spirit resting upon the Messianic king</b> - need I go on??  Oh, okay, I will, &#8220;the prophets of restoration conceive of the divine spirit [still roo-ach] as standing in their midst and about to fulfil all divine promises.&#8221;</p>
<p>Does this sound at all like the &#8220;spirit&#8221; with a Prophet, Priest and King, i.e. a bishop?  You know, anon, those Church Fathers and early liturgists weren&#8217;t all complete idiots.  So the Latin translates roo-ach as &#8220;spiritus&#8221; to bring in all of these rich significations, which are completely lost if we say, ploop bloop, &#8220;and also with you.&#8221;</p>
<p>No, anon, Reggie and Jungmann and whoever else you want to lump with them are WRONG if they say that &#8220;Et cum spiritu tuo&#8221; means, especially in the context of the liturgy, &#8220;And with you, jack.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tobias Petrus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7239</link>
		<dc:creator>Tobias Petrus</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 18:40:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7239</guid>
		<description>Anonymous, please, please use a name.  A pseudonym, even one created for this blog, is perfectly fine, but it is annoying and confusing to refer back to "anonymous," especially if more than one person goes by this.  Thanks.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Have you taken Reggie's course, anonymous?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Anonymous, please, please use a name.  A pseudonym, even one created for this blog, is perfectly fine, but it is annoying and confusing to refer back to &#8220;anonymous,&#8221; especially if more than one person goes by this.  Thanks.</p>
<p>Have you taken Reggie&#8217;s course, anonymous?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7240</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 16:32:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7240</guid>
		<description>I'm amazed at this reaction to Reggie:&lt;BR/&gt;&lt;I&gt;his liberal ideology leads a very smart man into saying stupid things like, for one, defending the older translation of the Novus Ordo Missae as, for example, on the grounds that "Et cum spiritu tuo" just means "And also with you." Which is a complete pile of garbage, and the Latin certainly doesn't mean that&lt;/I&gt;&lt;BR/&gt;Who was the &lt;I&gt;peritus&lt;/I&gt; at this address . . . you or Reggie?&lt;BR/&gt;When HIS considerable scholarship doesn't support YOUR tenaciously held preference, he's reduced to "a smart man who says stupid things?"&lt;BR/&gt;How arrogant is that!&lt;BR/&gt;What you should have said is, "That's not what the Latin SAYS."&lt;BR/&gt;Because I think Reggie is a bit more intellectually equipped than you to tell us what the Latin MEANS.&lt;BR/&gt;In this, he is supported by the highest authorities in the field - not MODERN authorities, mind you, but those of, say, the stature of Joseph A. Jungmann, S.J., &lt;I&gt;The Mass of the Roman Rite&lt;/I&gt;, volume I, p. 363ff., especially footnote 16.&lt;BR/&gt;I vastly prefer "And with your spirit" (actually, I prefer "et cum spiritu tuo" - but that's another story!) . . . but Reggie is telling us WHAT THE LATIN MEANS, not what a literal translation of the Latin says.&lt;BR/&gt;In this regard, too, see Monsignor Ronald Knox, &lt;I&gt;On Englishing the Bible&lt;/I&gt; (found on some online bookdealers under its USA title, &lt;I&gt;Trials of a Translator&lt;/I&gt;), in which he explains the "words are not coins: you cannot give an exact conversion from one language to another" and in which he asks, "What do you want, a literal translation or a literary translation? Because you can't have both." He also says - and here was a man fluent in Latin, Greek and Hebrew, and born and brought up in the tradition of the Book of Common Prayer, "The translator must not be afraid of the word 'paraphrase' - it is the bogey of the half-educated." And he goes on to give numerous examples. It might be noted, finally, that when translating the Holy Week Liturgy in 1951 for Burns and Oates (Sheed and Ward) HOLY WEEK BOOK, Knox rendered, "Et cum spiritu tuo" as "And with you, his minister."&lt;BR/&gt;Knox and Foster get my vote over Pell, Roache and - God help us - Moroney, any day!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m amazed at this reaction to Reggie:<br /><i>his liberal ideology leads a very smart man into saying stupid things like, for one, defending the older translation of the Novus Ordo Missae as, for example, on the grounds that &#8220;Et cum spiritu tuo&#8221; just means &#8220;And also with you.&#8221; Which is a complete pile of garbage, and the Latin certainly doesn&#8217;t mean that</i><br />Who was the <i>peritus</i> at this address . . . you or Reggie?<br />When HIS considerable scholarship doesn&#8217;t support YOUR tenaciously held preference, he&#8217;s reduced to &#8220;a smart man who says stupid things?&#8221;<br />How arrogant is that!<br />What you should have said is, &#8220;That&#8217;s not what the Latin SAYS.&#8221;<br />Because I think Reggie is a bit more intellectually equipped than you to tell us what the Latin MEANS.<br />In this, he is supported by the highest authorities in the field - not MODERN authorities, mind you, but those of, say, the stature of Joseph A. Jungmann, S.J., <i>The Mass of the Roman Rite</i>, volume I, p. 363ff., especially footnote 16.<br />I vastly prefer &#8220;And with your spirit&#8221; (actually, I prefer &#8220;et cum spiritu tuo&#8221; - but that&#8217;s another story!) . . . but Reggie is telling us WHAT THE LATIN MEANS, not what a literal translation of the Latin says.<br />In this regard, too, see Monsignor Ronald Knox, <i>On Englishing the Bible</i> (found on some online bookdealers under its USA title, <i>Trials of a Translator</i>), in which he explains the &#8220;words are not coins: you cannot give an exact conversion from one language to another&#8221; and in which he asks, &#8220;What do you want, a literal translation or a literary translation? Because you can&#8217;t have both.&#8221; He also says - and here was a man fluent in Latin, Greek and Hebrew, and born and brought up in the tradition of the Book of Common Prayer, &#8220;The translator must not be afraid of the word &#8216;paraphrase&#8217; - it is the bogey of the half-educated.&#8221; And he goes on to give numerous examples. It might be noted, finally, that when translating the Holy Week Liturgy in 1951 for Burns and Oates (Sheed and Ward) HOLY WEEK BOOK, Knox rendered, &#8220;Et cum spiritu tuo&#8221; as &#8220;And with you, his minister.&#8221;<br />Knox and Foster get my vote over Pell, Roache and - God help us - Moroney, any day!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7241</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 23:20:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7241</guid>
		<description>That's very good, and I hope that they're given an opportunity to start the rudimentary study of the language from a young age.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s very good, and I hope that they&#8217;re given an opportunity to start the rudimentary study of the language from a young age.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RP</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7242</link>
		<dc:creator>RP</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 22:45:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7242</guid>
		<description>Regarding the ease with which the young are capable of learning Latin, my granddaughters, who are not yet 5 and 3, have committed to memory and daily recite in Latin the Angelus, all the prayers of the Rosary and their mealtime blessing prayers.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;As their Grandma I'll admit to an inclination to boast, still, I think that's quite remarkable!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Regarding the ease with which the young are capable of learning Latin, my granddaughters, who are not yet 5 and 3, have committed to memory and daily recite in Latin the Angelus, all the prayers of the Rosary and their mealtime blessing prayers.</p>
<p>As their Grandma I&#8217;ll admit to an inclination to boast, still, I think that&#8217;s quite remarkable!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7243</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 21:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7243</guid>
		<description>I wasn't sure if Latin Words made the meaning sufficiently clear in the context.  Anyway, I waved goodbye of "horrentes" and "aequora"!&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Amazon.com has used Lewis &#038; Short's from $130, $70 off the list price.&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;Also, you might want to scope out the used bookstores in the Ithaca, I think, especially that Bookery place, near the organic store near the episcopalian church.  Stuff like that will go through there from time to time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wasn&#8217;t sure if Latin Words made the meaning sufficiently clear in the context.  Anyway, I waved goodbye of &#8220;horrentes&#8221; and &#8220;aequora&#8221;!</p>
<p>Amazon.com has used Lewis &#038; Short&#8217;s from $130, $70 off the list price.</p>
<p>Also, you might want to scope out the used bookstores in the Ithaca, I think, especially that Bookery place, near the organic store near the episcopalian church.  Stuff like that will go through there from time to time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Clara</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7244</link>
		<dc:creator>Clara</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 21:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7244</guid>
		<description>Actually, I did get that meaning of "horrentes", from lowly Latin Words. So I figured it must be something like that. But yes, my compliments as well for putting something like that together at all!&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;By the way, while we're on the topic of Lewis and Short, does anyone happen to know the cheapest way to acquire one? I really want to buy one, but they're so expensive, and it's about the worst time of year to be piling on extra expenses...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, I did get that meaning of &#8220;horrentes&#8221;, from lowly Latin Words. So I figured it must be something like that. But yes, my compliments as well for putting something like that together at all!</p>
<p>By the way, while we&#8217;re on the topic of Lewis and Short, does anyone happen to know the cheapest way to acquire one? I really want to buy one, but they&#8217;re so expensive, and it&#8217;s about the worst time of year to be piling on extra expenses&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7245</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 20:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7245</guid>
		<description>Okay, thanks to the attentions of Clara and Tobias, I think my couplet is now much improved - besides lacking what I'll call "spelling" mistakes. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okay, thanks to the attentions of Clara and Tobias, I think my couplet is now much improved - besides lacking what I&#8217;ll call &#8220;spelling&#8221; mistakes. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7246</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 19:32:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7246</guid>
		<description>Blast! Another mistake!  This is what I get for trying to write verses in the car.  : )&lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;I'll fix it around here . . . .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Blast! Another mistake!  This is what I get for trying to write verses in the car.  : )</p>
<p>I&#8217;ll fix it around here . . . .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosephus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7247</link>
		<dc:creator>Iosephus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 19:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7247</guid>
		<description>Not yet seeing my own mistake, I thought, Clara, that you were wondering about the meaning of "horrentes."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not yet seeing my own mistake, I thought, Clara, that you were wondering about the meaning of &#8220;horrentes.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tobias Petrus</title>
		<link>http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7248</link>
		<dc:creator>Tobias Petrus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 19:29:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cornellsociety.org/2006/08/notre-dame-warmly-welcomed-foster/#comment-7248</guid>
		<description>Also, since "viridis, -e" is an adjective, it is an i-stem 3rd declension. So the neuter plural accusative and nominative is "viridia," not "virida." &lt;BR/&gt;&lt;BR/&gt;I must commend you, Iosephe, it is unlikely that I could have fit anything into a dactylic hexameter in the first place!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Also, since &#8220;viridis, -e&#8221; is an adjective, it is an i-stem 3rd declension. So the neuter plural accusative and nominative is &#8220;viridia,&#8221; not &#8220;virida.&#8221; </p>
<p>I must commend you, Iosephe, it is unlikely that I could have fit anything into a dactylic hexameter in the first place!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.625 seconds -->
